おさんぽ日記

浦和レッズ 旅行好きによる日記blogイタリア風味

#------ スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

#20050210 オペラ座の怪人

ミュージカル映画はわりと好きなので見に行きました。
オペラ座の怪人

どの役者さんもあまり名前の知られてる人ではないのだけど、主演3人の歌声は自分の声だそうです。なかなかきれいな声で上手です。怪人さん役のジャラルド・バドラーはまるでロック歌手の声なので好き嫌いが分かれるかも。ヒロイン・クリスティーヌ役の女の子は当時17歳!大人っぽい。雪の中で歩いてるシーンで胸の谷間くっきりなのが同じ女でも気になる・・・。寒くないのか?

音楽がやはり凄くいいですよ~。思わずサントラ買ってしまいました。しかも輸入の完全版。効果音がついてます。

でもね、ヒロインの行動がイマイチよくわからんですよ。一体君はいつあの人を好きになったのかい?と突っ込みたくなるくらい。しかも、音楽の天使がどうの、、と言ってる時点でちょと危ない子(笑) 友人が あなた夢をみてるのよ!と心配するのもわかるよ。

で、観終わってどうしても分からないところがあった。というよりせりふと行動が矛盾してるんですよ。
ネットを調べてみたら。

やっぱり某氏の誤訳のせいだった・・・

戸田奈津子さん、またあなたですか・・・?!

以下はとあるサイトからの抜粋。
誤訳「情熱のプレイ」
原語:passion-play
普通の訳:受難劇

誤訳「ぼくを裏切らないでくれ」
原語:Don't throw your life away for (の部分?)
普通の訳:僕のために 君の人生を捨ててはいけない

誤訳「あなたに惹かれていたわ」
原語:you are not alone
普通の訳:あなたは孤独じゃない


これをみて少し疑問が解決しましたよ。
「ぼくを裏切らないでくれ」とその後の行動がどうしても納得できなかったんで、いやあよかった。

字幕が必要ないくらいの英語力が欲しい
スポンサーサイト

Comment

Please Comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

http://misae710.blog12.fc2.com/tb.php/13-60c33d49

  HOME  

Recent Entries

Recent Comments

Recent Trackbacks

Appendix

misae

misae

20代会社員
<趣味>
★旅行  旅行貧乏。アジアリゾート大好き。
★映画  古いのから新しいのまでOK
★スポーツ観戦  サッカーなら浦和レッズ。野球も好き。
★ゲーム、漫画  RPG中心。
★語学  イタリア語、フランス語に興味。もちろん話せる段階ではない。


-天気予報コム- -FC2-

人気blogランキングへ
Google
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。